William Morris in Translation
ARABIC
William Morris, “How I Became a Socialist”, Arabic translation.
BULGARIAN
William Morris, The King's Lesson, Bulgarian translation. 1894.
William Morris, News from Nowhere, Bulgarian translation. [Новини от Никаде]. Translated by S. Bogdanov and G. Bazarov (Ст. Богданова и Г. Базаров), 1907.
CZECH
William Morris, "Monopoly; or How Labour is Robbed," Czech translation. ["Socialism a Monopol."] Translated by Josef Vesely.
William Morris, News from Nowhere, Czech translation. [Zvěsti z Nejsoucna čili Epocha Míru.] 1900.
DANISH
William Morris, "The Day is Coming," Danish translation. ["Nyaars-Gry.”] Translated by Jeppe Aakjær. Samlede Værker, 1901.
DUTCH
William Morris, “The Aims of Art,” Dutch Translation. [“De Doeleinden der Kunst.”] Trans. M. Hugenholtz-Zeeven. Intro. Henri Polak. 2nd ed. Rotterdam [Brusse]: Nieuwe Uitgave, 1905. 137-159.
William Morris, “Architecture and History,” Dutch Translation. [“Bouwkunst en Geschiedenis.”] Art and Society [Kunst en Maatschappij]. Trans. M. Hugenholtz-Zeeven. Intro. Henri Polak. 2nd ed. Rotterdam [Brusse]: Nieuwe Uitgave, 1905. 1-30.
William Morris, “Art and Socialism,” Dutch Translation. [“Kunst en Socialisme.”] Art and Society [Kunst en Maatschappij]. Trans. M. Hugenholtz-Zeeven. Intro. Henri Polak. 2nd ed. Rotterdam [Brusse]: Nieuwe Uitgave, 1905. 104-135.
William Morris, “Art, Wealth, and Riches,” Dutch Translation. [“Kunst, Vermogen, en Rijkdom.”] Art and Society [Kunst en Maatschappij]. Trans. M. Hugenholtz-Zeeven. Intro. Henri Polak. 2nd ed. Rotterdam [Brusse]: Nieuwe Uitgave, 1905. 77-103.
William Morris, “Monopoly, or, How Labour is Robbed,” Dutch Translation. [“Monopolie, of, Hoe de Arbeider Bestolen Wordt.”] Amsterdam: J. Sterringa, no date.
William Morris, A Dream of John Ball, Dutch Translation. [John Ball en Andere Vertalingen.] Forward by Roland Holste-Van der Schalk. Amsterdam: W. Versluys, 1893.
William Morris, News from Nowhere, Dutch translation. [Nieuws uit Nergensoord.] Translated by F. van der Goes. Amsterdam: S.L. van Looy, 1897. (Google Books)
William Morris, selected poems from The Earthly Paradise: “The Son of Crœsus”, “The Proud King,” “Atalanta’s Race,” and “The Man Born to be King,” Dutch – “De Zoon Van Croesus,” “De Trotse Koning,” “De Wedloop Van Atalante,” en “De Man Geboren Om Koning Te Zun.” Translated by K. A. Borren. The Hague: N.V. Servire, 1931.
FRENCH
William Morris, "Art in Plutocracy," French Translation. ["L'arte en Ploutocratie."] Section française, William Morris, l’Archive Internet des Marxistes (Marxist Internet Archive).
William Morris, “Art or No Art? Who Shall Settle It?” French Translation. [“La vie ou la mort de l’art.”] Section française, William Morris, l’Archive Internet des Marxistes (Marxist Internet Archive).
William Morris, “How We Live and How We Might Live,” French Translation. [“Comment nous vivons. Comment nous pouvons vivre.”] Section française, William Morris, l’Archive Internet des Marxistes (Marxist Internet Archive).
William Morris, “Manifesto of the Socialist League,” French Translation. [“Manifeste de la Socialist League.”] Section française, William Morris, l’Archive Internet des Marxistes (Marxist Internet Archive).
William Morris, “The Society of the Future,” French Translation. [“La société de l´avenir.”] Section française, William Morris, l’Archive Internet des Marxistes (Marxist Internet Archive).
William Morris, “The Society of the Future,” French translation. [“La Société de l'Avenir”]. Trans. Olivier Barancy. Éditions de L' Encyclopédie des Nuisances, 1996.
William Morris, “How I Became a Socialist,” French Translation. [“Comment je suis devenu socialiste.”] Section française, William Morris, l’Archive Internet des Marxistes (Marxist Internet Archive).
William Morris, “Where Are We Now?” French Translation. [“Où en sommes-nous?”] Section française, William Morris, l’Archive Internet des Marxistes (Marxist Internet Archive).
William Morris, News from Nowhere, extracts, French translation. [Nouvelles de Nulle Part]. Translated by P. La Chesnais. Paris: Societé Nouvelle de Librairie et d’Edition, 1902.
GERMAN
William Morris, “Art and the Beauty of the Earth,” German translation. [“Die Kunst und die Schönheit der Erde”]. Translated by Hermann Seemann Nachfolger. 1901.
William Morris, Chants for Socialists, German: Lieder der Arbeit. Translated by Lilly Nahler-Nuellens. Vienna, 1909.
William Morris, Chants for Socialists, German: Gesänge für Sozialisten. Translated by W. L. Rosenberg, Andreas Scheu, and John Henry Mackay. Milwaukee, Wisconsin, 1889.
William Morris, “Some Hints on Pattern-Designing”, German Translation. [“Ein paar Winke über das Musterzeichnen.”]
William Morris, Hopes and Fears for Art, German Translation. [Kunsthoffnungen und Kunstformen.]
- “The Lesser Arts” [“Die niederen Künste”] [I]
- “Making the Best of It” [“Wie wir aus dem Bestehenden das Beste machen können”] [IV]
- “The Prospects of Architecture in Civilization” [“Die Auslichten der Architektur in der Civilization”] [V]
William Morris, “An address delivered at the distribution of prizes to students of the Birmingham Municipal School of Art,” German Translation. [“Kunstgewerblíches Sendschreíben.”]
William Morris, The Dream of John Ball, German translation. [Eine königliche Lektion. Ein Traum von John Ball.] Vienna, 1902.
William Morris, The Ideal Book, German translation. [Das Ideale Buch]. Translated by William S. Peterson. 1986.
William Morris, News from Nowhere, German translation. [Kunde von Nirgendwo, ein utopischer Roman.] Translated by Wilhelm Liebknecht. Stuttgart, 1920.
William Morris, The Wood Beyond the World, German translation. [Die Zauberin Jenseits der Welt]. Translated by Annette von Charpentier. 1984.
HUNGARIAN
William Morris, “The Story of the Unknown Church,” Hungarian translation. [“Az Ismeretlen Templom Története.”] 1932.
William Morris, “A Factory as it Might Be,” Hungarian Translation. [“A Gyári Munka Amilyen es Amilyen Lehetne.”] Translated by Izsák Sándor. New York, 1922.
William Morris, The King’s Lesson, Hungarian translation. [Egy Király Leckéje.] 1970.
William Morris, “Love is Enough”, Hungarian:“Szerelmed Elég.”Budapest, 1960.
ITALIAN
William Morris, The Defence of Guenevere, Italian translation. [Guenevere si Difende.] Translated by Gabriella Micks.
William Morris, News from Nowhere, Italian translation. [La Terra Promessa] (chapter index). Translated by Ernestina d’Errico. Milan, 1895.
JAPANESE
Machiko Shiroshita [城下真知子], "The Society Morris Wanted to Create." [ウィリアム・モリスがめざした社会]. This is an incredibly thorough account of Morris' influence in Japan, and includes an extensive list of translations done by the website's author.
William Morris, The Hollow Land, Japanese translation. [まぼろしの国]. Translated by 小宮山康弘 (Komiyama Yasuhiro). 1973.
William Morris, “How We Live and How We Might Live.” Japanese Translation. [吾等如何に生くべきか.] Translated by 本間久雄 (Hisao Honma). Tokyo, 1925.
William Morris, News from Nowhere. Japanese translation. [理想卿]. Translated by 堺利彥 (Sakai Toshihiko). Tokyo, 1904 (1920 edition).
POLISH
William Morris, News from Nowhere, Polish translation. [Wieści z Nikąd: powieść utopijna.] Translated by Marvi Kreczowskiej. Lwów (Lviv), 1902.
William Morris, News from Nowhere, Polish translation. [Wieści z Nikąd, Czyli Epoka Spoczynku.] Translated by Wojciech Szukiewicz. Lwów (Lviv), 1902.
PORTUGUESE
William Morris, “Notes on the Founding of the Kelmscott Press,” Portuguese translation. [“Nota de William Morris sobre Seus Objetivos ao Fundar a Kelmscott Press.”] Translated by Dorothée de Bruchard, 2003.
William Morris, "The Lesser Arts, and Other Essays," Portuguese translation. ["As Artes Menores, e Outros Ensaios."] Translated by Isabel Donas Botto, 2003.
RUSSIAN
William Morris, Selected Articles, Lectures, Speeches, Letters, Russian Translation. [Избранные статьи, лекции, речи, письма.] Moscow, 1973.
-
“Art and Its Producers” [“Искусство и его творцы”]
-
“How I Became a Socialist” [“Как я стал социалистом”]
-
Letter to Andreas Scheu, 5 September 1883 [Письмо Андреасу Шою, 5 сентября 1883]
-
The Society for the Protection of Ancient Buildings Manifesto [Манифест Общества защиты старинных зданий]
William Morris, News from Nowhere, Russian translation. [Вести ниоткуда, или Эпоха спокойствия.] Translated by N. I. Sokolova (Н. И. Соколовой). Moscow, 1962.
SERBIAN
William Morris, News from Nowhere, Serbian translation. [Вести ни од куда.] Translated by Dušan M. Bogosavljević (Душан М. Богосављевић). Beograd, 1911.
SPANISH
de Vega, Hope. Introduction, "Los Peregrinos de la Esperanza: A Bilingual English-Spanish Edition of William Morris's The Pilgrims of Hope"
William Morris, "A Dream of John Ball," Spanish translation. ["El sueño de John Ball."] Trans. by Juan Castilla Plaza, 2007.
William Morris, “How We Live and How We Might Live,” Spanish Translation. [“Cómo vivimos y cómo podríamos vivir.”] Barcelona, 1936.
William Morris, News from Nowhere, Spanish translation. [Noticias de Ninguna Parte.] Buenos Aires, 1928.
William Morris, "Despite the Ravages of Time," ["A pesar de los estragos del tiempo"]. Spanish translation by Tomás García Lavín, 2018.
William Morris, "The Earthly Paradise," [El Paraíso Terrenal]. Spanish translations by Hope de Vega, 2023-2025.
- Apología [Apology]
- Prólogo: Los vagabundos [Prologue: The Wanderers]
- La Carrera de Atalanta [Atalanta's Race]
- El Hombre Nacido para ser Rey [The Man Born to be King]
- La Perdición del rey Acrisio [The Doom of King Acrisius]
- El Rey Orgulloso [The Proud King]
- La historia de Cúpido y Psique [The Story of Cupid and Psyche]
- La Inscripción en la Estatua [The Writing on the Image]
- El Amor de Alceste [The Love of Alcestis]
- La Dama de la Tierra [The Lady of the Land]
- El Hijo de Creso [The Son of Crœsus]
- Él que Vigilaba al Halcón [The Watching of the Falcon]
- Pigmalión y la Imagen [Pygmalion and the Image]
- Ogier el Danés [Ogier the Dane]
- La Muerte de Paris [The Death of Paris]
- Belerofonte en Argos
- Belerofonte en Licia