On Haldor, from Karl Anderson's "Scandinavian Elements in the Works of William Morris," 1940, pp. 187-88.

Another Icelandic work which Morris seems to have translated by the end of 1874 is the Haldórs páttr Snorrasonar. Three pages of an illuminated manuscript of his rendering of this story, called by him “The Tale of Haldor,” are now in the private library of Sir Sydney Cockerell; as is pointed out in a note on the inside of the front cover of the book in which these pages are bound, this selection is written out in the same script as that used in the Fitzwilliam Museum manuscript just discussed.1 There are two “pættir” concerning this Haldor, one dealing with Haldo and Einar pambarskelfir, the other with Haldor and King Harald Harðráði;2 it is the first of these that Morris translated. He wrote out only about forty lines in the illuminated manuscript, and so it is difficult to determine which text of this “páttr” he was following in his rendering;3 however, even this short passage shows that he certainly did not use the version in Volume III of the Flateyjarbók4  and that very likely he did not base his English version on the text in the Saga Ólafs Tryggvasonar published in 1689,5 but it does not indicate whether he followed the version in Volume III of Fornmanna Sőgur or that in Volume I of Flateyjarbók.6 All these books, it should be noted, were in his library at his death. This translation was never published and is not mentioned in any of the studies of Morris. I should also like to point out that Morris’s knowledge of Old Norse literature must have been very extensive, since he read and translated such minor and very slightly known tales as this one and the last three included in Three Northern Love Stories; probably he read this account of Haldor because this man was the son of Snorri the Priest, with whom Morris had become acquainted in the Eyrbyggja saga at an early date.

  1. These pages are bound in a book measuring 8 ¾ by 8 inches. The main part of the book consists of the beginning of a catalogue of Morris’s library; this catalogue, a note in Cockerell’s hand on the inside of the front cover points out, was “probably made about 1890.” For an account of a more complete catalogue of Morris’s books, see below, pp. 345-346.

  2. See Jonsson’s Den Oldnorske og Oldislandske Lietteraturs Historie, II, 541, and Islandica, I (1908), 42.

  3. According to Islandica, I (1908), 42, there were four texts of this “páttr” available in 1874: Saga Ólafs Tryggvasonar (Skálaholt, 1689), II.315-321; Fornmanna Sőgur (Copenhagen, 1825-1837), III, 152-174; Flateyjarbók (Christiania, 1860-1868), I, 506-511; and ibid., III, 428-431.

  4. The following passages in this version, for example, differ from the corresponding passages in the three other texts, and in these cases Morris followed the others: III, 428, 11.26-28, 33-34, and 36; and 429, 11.10-11.

  5. On p.316, col. 1, 11.20-21, this edition has “Dotter Hakonar Jaris,” but the texts in Fornmanna Sőgur and in Flateyjarbók, I, have “dóttir Hákonar jaris illa” and “dotter Hakonar jalls illa” and Morris has “daughter of Earl Hakon the Evil.”

  6. His use of the form “Haldor” points to the Fornmanna Sőgur, for this edition spells the name with on “l” but the Flateyjarbók, I, 506-511, has “Halldorr.”