May Morris on Morris's Early Drafts
Collected Works 3, 628-32Most of the tales of early date, those written directly after the first Prologue, resolve themselves into what I have ventured to call the minstrel and fairy-tale period of The Earthly Paradise. It would be inept, however, to attempt any hard and fast grouping, as, for instance, Cupid and Psyche, the first tale started on, is not handled in the simple, rather rough ‘minstrel-lay’ manner. But the changes in this poem were considerable, and the published version is very different in quality from the first drafts, a great part of which were altered, while a great deal of matter was rewritten, at any rate in the early incidents. In both ‘The Proud King’ and ‘The Watching of the Falcon’ we find examples of Morris’s earliest method of work in narrative verse. The two poems also show that while critics often credit authors with a certain system in the actual workmanship of their verse, the writers themselves may be entirely innocent of any such system. Take, for example, the poems mentioned: in comparing the first draft of ‘The Proud King’ with the published version you can follow Morris’s polishing throughout. The method of revision is simplicity itself; the idea is to retain the original rhymed endings, but to alter not only single words, but whole phrases, whole verses, and there is scarcely a passage in the poem that is not so treated. It is really amusing to go through the poem line by line and follow this method of revision (only unconsciously a ‘method’). I give two verses of the draft:
Then here are the verses as printed:
As is not to be wondered at, the finished work occasionally loses a touch here and there of freshness—as in the second of the two stanzas given:
whereby we lose perhaps the carless simplicity of the wandering singer. Then we turn to ‘The Watching of the Falcon,’ another of the earliest tales, and we naturally look for the same system of revision. Not a bit of it; the poet is in a different working-mood: for a larger part of the tale, the easy rhymed couplets which come next to ‘The Proud King’ in the little note-book, in pencil and ink, stand unaltered in the published version, revision mostly consisting of insertions of fresh matter, while one or two passages are cut out and written anew. So much for ‘system.’ For the rest, the sentiment of ‘The Proud King’ remains for the readers as ‘early’ as in the rough unimproved verse of the draft, and to keep the full flavour of this, the unregenerate mind could almost have wished that Morris had let pass some of his early carelessness in pronunciation and so forth, as, making two syllables of the vowel in ‘-ire,’ ‘squire,’ ‘desire,’ &c. This is piously revised; for instance,
becomes
This is one of many such corrections. The first description of the falcon is so good and racy in its first form that it should not be lost:
So with the first two or three lines of the appearance of the lady:
But it is due to an author that when he acts as his own faithful critic one should stress the fact: for the craftsmanship, the revisions and additions in this tale show Morris’s watchfulness over his work. The love-making, altered, becomes more remote and mysterious and in due keeping with the spirit of the story; the last episode of an invasion by the Soudan and the King’s defeat is all cut out. This is in the poet’s early manner and coloured by his familiarity with fifteenth-century chronicles: a fight on a bridge, and so forth. It has a certain youthful simplicity, but it is on a smaller scale, and the craftsmanship is below the mark, so it had to go, and be replaced by the dexterous account of the King’s ill-hap and gradual downfall. For the sake of St Michael’s Bridge by the Green River it may well be preserved by insertion here. I have left the verses as they were written, all innocent of stops.
One of the loveliest of the folk-lore group on which I have already made notes is derived from the swan-maiden legend of the North and of the East, which has since descended into pure fairy-tale: i.e. ‘The Land East of the Sun and West of the Moon.’ It is worth while to pause a moment over the familiar story to consider how Morris dealt with his material here and elsewhere. We see how he has substituted for the early simplicities of thought the modern complication of love interwoven with doubt and perplexity; for the Three Gifts and the Helpers of nursery legend who make all things smooth for the wandering Prince or hind, he gives us the long-drawn sufferings of the lover, journeying unhelped through an empty world in seach of the land
The crudeness of the wooing is turned into a delicate scene in which love grows between John and the swan-maiden and the ‘situation’ becomes humanly probably; instead of details of adventure with giants and witches we have the long days of waiting and heart-searching self-reproach and bitterness. The craftsman’s skill has swept away the childish and material details with which simple minds had dressed the legend, and has brought it into the realm of poetry—into that region which may be had a glimpse of the far-off pictures of early life in the lay of Weland. And nothing could be less like nursery legend than the beautiful passage in which the mother of John recognizes him as he sits alone by the hearth of his old home and sings to himself the Nowell song that comes back to him out of his younger days. It is interesting to note that the dream-motive was used by Morris in this early work, as it was used in the late prose-romances—in John Ball and in News from Nowhere. The introduction of Gregory the Star-gazer skilfully draws us into the dream-reality, and all through, as the tale breaks off for his reappearance, heightens the feeling of expectancy and mystery. The story was a good deal worked on, many passages of the draft being unused and many rewritten. The conclusion as first written, with the Lady’s appearance and farewell, is retained, also the story-teller’s exordium. Though once again I confess to a regret for the last two careless lines of the people’s minstrel:
To pursue my tentative grouping of the tales not altogether chronologically but by subject and style, and, let us add, by the mood of the poet, we may touch next on the classical poems. Here we have the romance of Greece and Rome, not galvanized to a fictitious life with a measured correctness of detail, but told again for the modern reader in an atmosphere in which pictures of life all pass before us warm and richly coloured and not without some of the pleasant anachronisms that have endeared to us Flemish tapestry with their medieval representation of classical subjects. It is something of the same spirit which shows in the tapestries Achilles by his tent of cloth of gold and Penthesilea in armour and gleaming velvet, and Troy-town in the background a Gothic city with deep gabled roofs. And, as in this late medieval handling, the old legends re-told have gained a fresh grace of life, with no violence done to the gravity and dignity of ancient lore. Here and there the drafts show that in revision Morris has cut out a phrase that seemed to him too emphatically to lift the picture out of the far-off atmosphere to that of more recent days of romance—somewhat to our regret: though one must allow the artist to know his own business. The first draft of ‘The Story of Rhodope’ may stand as an example of Morris’s work on some of the classical poems. Like most of the Earthly Paradise manuscripts, it is closely written from top to bottom of the blue foolscap, with scarcely any margin. There are no spaces between the verses, but a line drawn right across the page to indicate them. There are few corrections, but through the most part of the manuscript, the bare spaces of the pages are filled with bits of decoration: leaves, flowered boughs, ornamental letters—the sure sign of meditation and searching of his invention. The printed poem follows the draft with only a few verbal changes here and there, until the coming of the King’s men and the quest for the fellow of the jewelled shoe. Then most of the draft is cast aside and the end of the tale written afresh, partly in pencil, partly in ink, with a few verses from the first draft utilized towards the conclusion. In order that we may compare this draft with the finished work, I am including the stanzas giving the passage that was altered. It is different in plan and handling, the story being seen through the eyes of the maiden herself. In in there is more than a trace of the earlier simplicity of diction, and the pictures presented are of homely every-day life. It is, once more, the ‘fairy-story’ handling with its many charms and imperfections. This portion of the tale as finally revised shows a more fastidious taste, and, in the higher key in which the closing incidents are pitched, the handling is surer and more telling. Yet here, as ever in the choice and rejection of the poet’s final revision, we miss a little in what we gain. Though I know that the dramatic situation where Rhodope stands beside the altar with the shoe laid thereon is right and led up to in a workmanlike manner, with emphasis laid in the right place and details swiftly disposed of, though I appreciate this work, I still somewhat regret the poet’s earlier touches, familiar as they are—the tent pitched on the down and the banner stuck in the earth beside it, the homely talk, and the old lord at last producing his casket and the shoe. Yet we must admit that in the account of the Eagle bringing the shoe to the King, the published version is all gain. The two versions are so dissimilar that they may have special mention here, as they would be enough in themselves to show how the craftsman kept a watchful eye on his work and how it grew under his hand. Read the two verses describing the coming of the Eagle, the one in the draft (quoted in the following passage) and the other as published, and you will appreciate the quality of Morris’s revisions. The printed verse gives:
In the draft we have our childhood’s friend, the fairy eagle, doing his duty stolidly and flying away content that he has delivered his message ‘truly and well.’ It is all right and in keeping with the simple atmosphere of the rest of the draft. But in the rewritten verse we fell what experience the poet has gained and how finely he handles his words. We know that he has seen ‘what really happened’; a few lines have brought us straight into the scene and we live in the breathless wonder of it; the flame of the altar shooting up in the hot sun seems as real as though we ourselves were ‘the man on the spot’ who is not quite sure if he saw the wonder or not, but for whom the terrible Gods have certainly spoke out of the blue. This is the discarded draft referred to above:
The remaining stanzas are not materially altered in the published version. By the specimens given it may be seen that in the first scheme Rhodope has remained the princess of fairy-tale to the last, but the personage as she is presented to us is a being of more complicated emotions, weighed down by the loneliness of life even in her changed fortunes—or rather perhaps because of her changed fortunes seeing that loneliness more clearly. And the sense of Fate that colours the whole tale, as can be seen in the alterations and additions throughout, is consistently maintained and intensified at the close. It is to be noted that all through this first manuscript the stress of the verse falls on the maiden’s name thus: Rhodope. Morris has changed this to Rhodōpe,1 altering the line to fit; in one place alone he has overlooked the alteration. I may note that the change of the stress was made throughout after writing the altered passage dealt with above. In some of these drafts, as elsewhere, where my Father had trouble over a difficult passage, he has made an effort to save a favourite phrase or a whole piece of the verse, bringing it along in a reformed draft, and perhaps only cutting all out at the last, in that disciplined spirit of self-criticism for which I think the reading public do not give him enough credit. It is thus that all through this manuscript of ‘The Story of Rhodope’ and in other drafts of the Earthly Paradise tales in the more matured manner, we see the poet forming his style. The young diction changes, he is careful that nothing that might strike readers as affectation, even in this romantic atmosphere, should remain. A phrase like
though I rather wish he could have left the ‘tamers of the sea.’ The ‘erne’ of the draft is generally made the latter-day ‘eagle,’ and so forth. At that time Mr Henley’s remark about ‘Wardour Street English’2 had not appeared, but we can see that what was of value in it had already occurred to the poet himself. As has been remarked before, a certain nervousness over youthful experiments is one of the preoccupations of mature artists—one that has doubtless lost us many a strange and interesting glimpse into the workings of poet and painter’s mind. The moods in which such a mass of narrative poems is worked out must of necessity be varied; the pace quicker or slower, the invention surer or less sure—indeed if mood and pace were even throughout we should not thank our poet for it! Here, for example, in two of the shorter stories, in the above-noted Rhodope and in the earlier ‘Ring given to Venus,’ the difference is marked, and interest in the forming and moulding of The Earthly Paradise impels me to give one or two extracts from a manuscript to illustrate this. While in Rhodope the story goes straight on till the last part of it, as quoted above, the lines only touched in a few verbal corrections and mending of sound, ‘The Ring given to Venus’ keeps the substance nearly all through but the verse is much worked upon and smoothed. Thus the feast in the opening of the tale is developed from this draft:
The incident of the voice form the clouds and the mysterious love-passage with the Goddess; the despairing search for the ring and its final recovery, giving point to the story with its phantasms and tests of the weakness of humanity: all this has been developed, where in the draft we have the simple incident of a great bird dropping the ring at Lawrence’s feet: At last when grey dawn striped the sky Professor Saintsbury says that ‘the long passage describing the procession of the dead gods and Lawrence’s journey to the site thereof is one of the finest things of the kind in English poetry and that its fineness is very largely due to masterly arrangement—the check and loosening and swing and sway—of the metre. There are twenty pages of it without a break or a falter of craftsmanship, without a weakening or slacking of spell. And though it may be a mere fancy, I like to think that, in the opening sketch of the minster-close where Palumbus lives, there is a hand pointing to Keats, and, in some touches of the ghostly waiting on the sea-links, a salute of acknowledgement to ancient Gower.’3 On going through the manuscript of the two portions of the long Bellerophon story for the purposes of these notes, I once more feel regret that the iron rules of the printer’s reader should have deprived us of the amusing little Morris touches that meet us at every turn in the many folio volumes of Earthly Paradise manuscripts (some thirteen of them). We miss his unequal spelling, not to speak of the actual misspelling which is not rare; his ideas on the use of capitals, his punctuations, sometimes, as we know, merely careless, but often important as being obviously rhetorical; all these little personal touches in his writing vanish before the well-trained printer’s passion for ‘uniformity.’ Morris could not be bothered with meticulous proof-correcting, but it is certainly a pity about some of the stops; also a pity that the arbitrary change from ‘the Gods’ to ‘the gods’ all through, which he certainly did not intend, had not been withstood. There are signs of elaborate care about the work on the Bellerophon manuscripts, and in them we have many glimpses into Morris’s way of writing in this group of the classical tales, influenced as it must be by the prevailing frame of mind. The story of the hero’s adventures was, we may remember, at first given all under one title, and as a single tale this grew to be too long. The poet got to interested in his fighting hero, however, that, rather than spoil the story by curtailing the incidents, he chose to break it up into two parts. He cut out a good deal, but added more, and took great pains with the work. The little marginal drawings and scraps of ‘fine’ writing, by the by, abound here. At times his pen ran away with him in some picturesque detail, but always in the revision these little pictures were sacrificed to the main interest of the situation. Thus is the passage where Bellerophon is taken to the Queen’s rooms, he wrote:
This polishing and finishing usually comes easily and deftly: when rhymes of two couplets clash, or echo awkwardly, or when the sound of words clashes internally, it is amusing to see how the draftsman neatly fits in a phrase or changes a word or two without rearranging the flow of the verse. For example these lines:
The ‘a’ sounds clash and will not do; so he changes to
An example among hundreds. In this poem as in others we have referred to, we may see a phrase refined and smoothed in revision, usually with sure touch; and yet sometimes when the old roughness has lingered and has left its trace in these later tales, one is doubtful whether to regret or approve the change. Here we have in the published tale:
In the draft this was more homely:
and I am weak enough somewhat to regret ‘the golden Artemis; of the manuscript which is replaced by ‘The Goddess wrought in gold.’ Is there not ‘a golden Artemis’ in the verse of a fellow-poet? You will see in these Bellerophon drafts places where Morris breaks off at times in the very midst of a passage. And here holders of traditional views about poetic inspiration (are there any such unsophisticated persons left?) must modify the imaged picture of their poet in his frenzy of inspiration letting nothing earthly enter into the sacred place at such a moment. For here we have Morris breaking off in the sheer middle of the impassioned Sthenoboea’s apostrophe to Love, and drawing the usual line that marks his ‘tale of work’ at one sitting. Unlike other great poets of his time who might sit in their study and think and write all day long if they so chose, even when he was not obliged to give whole daylight hours to designing patterns, he was liable to be called away to attend firm-business at many moments of the day—especially when living ‘over the shop.’ Yet he is unconcerned about it, conscious of being able to take up the thread again without effort or loss of time. In ‘Bellerophon in Lycia’ we may note that the memorable passage about the Chimaera is scarcely revised at all, and little added to. My Father seems to have had it all very clearly in his mind before putting pen to paper. Andrew Lang in his interesting article on the Poetry of William Morris, speaks very highly of his handling of the Chimaera story, and I may allow myself to repeat here this passage by the brilliant student and critic:
After a full quotation of the passage where the merriment of the vintagers leads up to the devastating horror, I am pleased to find that, in talking of Morris’s leisured and detailed method of story-telling, and contrasting it with the more modern method of handling myths by turning them into parables, Lang remarks:
Turning a favourite story into a moral lesson was not to my Father’s taste. I think you would have to feel very far removed from the personages of your story if you were dealing with them in this lofty fashion; and as we know, Morris on the contrary got very near his imagined people and saw each one of them ‘in his habit as he lived’; and indeed would have found it very dull to do otherwise. But people would insist on looking for some meaning below the surface in his works. It was quite an ordinary occurrence that when he published a new volume, some serious-minded friend (people used to go about in those days with a Wordsworth in their pocket) would ask in the course of a Sunday afternoon gathering ‘what his poem meant.’ ‘I told him I meant what I said when writing,’ he would tell his home-circle afterwards: ‘and you know, my dear, Wordsworth’s primrose by the river’s brim is quite good enough for me in itself; what on earth more did the man want it to be?’
The treatment of the Northern matter in The Earthly Paradise, as in ‘The Fostering of Aslaug’ and the unfinished ‘Wooing of Swanhild’ and in ‘The Lovers of Gudrun,’ is curiously varied from tale to tale. In ‘Aslaug’ we are in a sense back in fairyland, with the minstrel-measure, the poem in its tenderness and delicacy far removed from the reticence and stoicism of the Northern spirit. A glance at the drafts of Aslaug show that it was worked out in a swifter way than, for example, ‘The Ring given to Venus,’ in the same metre, the verse running on with few additions and hardly and verbal corrections. The unfinished Swanhild poem is in the writer’s full-blown ‘classic’ manner. It is possible he felt as it progressed that in its suave stanzas and richly invented pictures he was bringing the dim wild story too far down to modern days, and that in such an atmosphere the savage ending could not be successfully carried through. For whatever reason the tale was put aside, one cannot but regret it was not brought to its conclusion, however unsatisfactory the experiment might have proved to the author. But of these tales of the North, ‘Gudrun’ stands alone. It is characteristic of Morris’s dealing with the Laxdale Saga that for all his passion for the Northern matter and for all his power of identifying himself with the thing he loved, he feels bound as a craftsman to present the story to us in a sympathetic form, making the inhuman human and softening the character of Gudrun so that she may not be quite remote from human experience at the end of the tragedy. The Gudrun that greeted Bodli on his return from the ambush on Kiartan with those often-quoted harsh words of hers: ‘Mickle prowess hath been done; I have spun yarn for twelve ells and thou hast slain Kiartan’; the Gudrun who talked and smiled with the brethren who had been slaying her husband while she washed linen in the beck above the hut, this Gudrun is transformed into a figure less remote, less stoic in the expression of grief; the interpretation of her is a queen-like being, human and lonely amid the tangle of her tragic passion. Morris has woven his story out of the life of the Laxdalers, and it is worth while, for the interest of the thing, to read the Saga side by side with the Earthly Paradise poem, noting what the modern poet takes and what he leaves. Indeed, he takes most of the incidents and most of the detail of one-third of the chronicle, that is, of the tragedy built up of the love and hate between the houses of Herdholt and Bathstead. But here is no copying of the abrupt and reticent style of the old writer. Morris has used the material, and the resultant poem fits in to the scheme of The Earthly Paradise without clashing with its harmonies. It is full of the subtleties of modern love—passion, hatred, jealousy, doubt of the reality of life itself. In no wise can one imagine the medieval Icelander making Gudrun, in her longing for Kiartan’s return, say:
And Kiartan himself, when he is told of the marriage of Gudrun to Bodli: while the Saga says ‘he was nought moved thereat’ and things go on as before for the moment, Morris tells us what is moving beneath the surface—the lover’s agony and ‘the world clean changed for me,’ until, we are told, he braces himself to face things in manly fashion. And whereas, in building up the incidents to the moment of high tragedy when the three lovers must meet, Morris paints picture after picture—the red-kirtled man in glittering armour on the beach; the great folk at the high table in the hall hearing the news of his arrival; Gudrun coming in the night to her husband Bodli with her curses: in the Saga this speeding up of the story is given in all terseness: ‘Bodli went to Kiartan and kissed him. Kiartan took his greeting. Thereafter they were led in. Bodli was therewith most joyous. Olaf took it wholly well, but Kiartan somewhat amiss,’ &c. All the same the drama of the North is there: the incidents that unfold the story, all the antics of human perversity that the actors on the scene bow beneath, as though they were the work of Fate herself: Morris has given us these in due order. The Four Dreams, the Sorrowing of Guest, who foresees the future; the Icelanders at King Olaf’s court; the philandering of Kiartan; Bodli’s treachery by implication; the return of Kiartan and the rest; the growing enmity between the two great houses; the stealing of the King’s sword and the revenge; the ambush and Kiartan going to his bane with the cheerful courage of the man who will see the play played out: all thse links of the chain are there, and it is by reading together with this part of Laxdaela the modern rendering of it that one realizes the greatness of the Saga, with its masterly unfolding of the tragedy as one significant event follows on another. And all through, the poet as aforesaid has given the history to us of the modern world in his own way—in truth a poetic version of Laxdaela would be little more than the dry bones had he done otherwise—and the scoldings of Gudrun are softened, and the grief of the lovers is expressed rather than implied; while at the climax, it is all Morris, in Bodli’s lament over the slain and his hope of meeting
Morris finishes with the killing, but there is one-third more of the Saga, wherein is told of the subsequent life in Laxdale. Those matters that relate directly to his story he gathers up shortly: the death of Bodli; Gudrun’s revenge after twelve years and her last marriage. The often-quoted words in old age to her son that conclude the poem are straight from the Saga. Morris’s MSS. of Gudrun have been described in Volume V of the Collected Works, but these additional notes seem to be needed to complete the account of Morris’s dealing with this part of the long Saga. The metre of Gudrun is not important in itself—just the simple narrative couplet of many of the Earthly Paradise tales. I was searching for the right word about this, and found it in Clutton Brock’s study of William Morris, where he says: ‘[It] is a metre which only poetic matter can lift above prose.’ Two of the Earthly Paradise tales seem to me to stand somewhat apart from the rest; they are remarkable as an expression of a different phase of the poet’s frame of mind. These are ‘The Man who never laughed again’ and ‘The Hill of Venus.’ In the case of both these poems a great deal of unused material exists which throws light on the thought and searchings and labour that went to the moulding of them, especially in ‘The Hill of Venus.’ They are, as we know, both stories of wild, barren passion and are built up in an atmosphere of such an unquenchable melancholy that if my Father had written little else of note, and if they stood for an expression of himself (as a poet’s work, however consciously fanciful, must do in some degree) you would say, Here is an inward-looking being with scarcely a hope in his life, cursed with a sense of the futilities of the world while keenly alive to its beauties. In one of the Introductions to the Collected Works4 I have dealt with the work on ‘The Man who never laughed again,’ as shown in the various existing drafts: I have given at some length extracts from them and, I think, have quoted all that would be of general interest. But we may return to the subject for a moment to note that, familiar as my Father was with the Eastern matter and much as he enjoyed its richness, its humour and variety, this tale is the only one taken directly from that wealth of ancient lore. Though all the best stories of the world may have come originally from the East, by the time they have been adopted in the West, their form and spirit haven been fundamentally changed in the countries through which they have travelled. The story-tellers of Greece and Rome and Central Europe of the Middle Ages have taken from them what they wanted, leaving aside some of the ancient splendours and adding their own graces. I do not doubt that in searching among the ‘best stories’ to use for his own scheme he considered subjects definitely of the East and with the full Eastern flavour, but one cannot be surprised at his making so little use of them. The Eastern attitude of mind was not native to him: the sense of Fate hanging over human action is always part of the equipment of a good dramatic story, but the fatalism of the East and the fatalism of the West are pitched in a different key. Though Morris takes up the story of the endurance of suffering in its self-concentration and monotony once again and under another guise in ‘The Hill of Venus,’ his treatment of human troubles and the way in which they are to be borne did not lead him naturally to the blind submission into which the Eastern mind tends to fall. The fairy legend element in ‘The Hill of Venus’ is mostly overshadowed by the expression of this heavier mood. Morris’s poem is a wild somber rendering of the old tale interweaving rich fantasy with the empty silence that confronts the lover’s distracted quest when he is again outside the magic place. Here fairy-land is no longer, as in most of the other tales, friendly, quaint and of childlike beauty, leading the human who braves its marvels to a happy fortune: the charm is a menace, the beauty a thing of terror, but so desired that the pilgrim turns back to it from the affrighted Pope’s acquiescence in his despair. All this brooding, this questioning of the vanity of passion, the self-dooming of the man who returns to the wasting of life upon the Hill: all this is worked out in great length in the various drafts.5 Morris has spent more time on bringing this strangely arresting tale to its final form than on any other poem in the book, and the fact that he did have to work so much on it, identifying himself with such intensity with the brooding spirit of doom that pervades it, gives it an interest beyond that which must already attach to the modern handling of this group of legends. And when all is said, the conclusion, with its human tenderness and piety, has cleared away the clouds and terrors of fairy-land, mellowing the somber outlook of the late medieval mind and bringing back our thoughts to the sweet sanity of God’s earth and the promise of the Blossoming Staff. I like to think from the appearance of the drafts that it was written swiftly and happily, a fit ending to the long string of tales, flooding them with sunlight and a sense of deep peace. I wish to supplement the quotations from ‘The Hill of Venus’ drafts in Volume VI by the following verses, to preserve the picture of the girls with the forest-beasts that Morris did not use:
Then he describes the vale
Collected Works, 21, xviii-xixI have been reading again all the sketches and fragments of my father’s early writing that can be come at, and once more feel the oft-told admiration for the spirit in them, their youthful unabashed directness of effort, their curious charm as they stand bare and unfinished in the rather impatient, even clumsy, handwriting of that time. They are things that those who love him will linger over and cherish, witnesses of a young life searching out for its inheritance: immature half-chanted verses that do not scan, and that are diffuse in the sense that all balladmonger’s verse is diffuse, from its spontaneous appeal to the audience of the moment. Chaucer was his master: yes; the ballad-singers were in his mind: yes; but his experiments with the old measures are not an affectation but one mood of that which made him a poet: the speech is free and unashamed, all the memories of the race finding their fore-appointed spokesman in him. Hardly out of boyhood, he is the inheritor of this easy narrative verse-making, and in the early verse, as in Child Christopher and the later fragments – the Story of the Flower, and the Water of the Wondrous Isles, he adopted it naturally; he is of the race of those who sing to the people, chanting long-forgotten things in a vivid half-dream. These early fragments have the ballad-atmosphere: singer and listeners and the laud are at one. Once more it is the wandering minstrel, droning out verse whose rough and homely dress hides and reveals the snatches of what poetic emotion is common to him and to his hearers – deep-rooted in the soil that nourishes them. The sound of his note mingles with the evening wind and the lowing of the beasts; even so today have we heard the fiddle sounding and stirring up village life, its music shrilly sweet above the murmur of the elm-trees in our river-side meadows. The opening lines of the first-drafted Man Born to be King suggest this picture of the minstrel gathering his village audience:
With this they settle down to their “long listen,” and the minstrel unfolds the tale of Snow-white and Rose-red:
As in later times, he tried a tale both in verse and in prose, and here we have a page or two of the Lady of the Wasted Land in the familiar short rhymed couplets, and then a version in prose which he carried much further. In both there was a phrase that he enjoyed and had to use up again:
This becomes:
The tale of love and intrigue above mentioned is in a heavy metre and goes along heavily. A knight whose place is “not so high up above the salt” is somewhat perturbed to find himself in favour with a maiden of good lineage and high standing at court. He finds a silk-wound vellum fall before his feet:
|
-
Rhodope is the courtesan of history. ↩
-
Professor Saintsbury's answer to this has already been quoted, p. 387.↩
-
Saintsbury, op. cit. ↩
-
Vol. v, p. xxv. ↩
-
See the lists in the Appendix ↩
-
It begins: Why do they make these lists in the great square / This July night and spend much velvet fair / Upon the canopies and good cloth of Rheims? / How is it the pealing of the chimes / Are little heard amid the din and sway / Of many people eager as in day... ↩
-
Havering-atte-Bower is some three miles from Romford; there was formerly a palace of Edward the Confessor at this place. -Ed. ↩